peacefully,求翻译一个超难的句子。。。。

2022-05-02 20:41:22 百科大全 投稿:一盘搜百科
摘要文言汉语没有长句,汉语长句是现代白话文“师夷长技”的产物peacefully。其实,英译汉时,不管英语句子多长,只要读懂了,破成一个个的意群,用一个个的汉语短句翻译出来即可。试译——它接着表示,希望人

  文言汉语没有长句,汉语长句是现代白话文“师夷长技”的产物peacefully。其实,英译汉时,不管英语句子多长,只要读懂了,破成一个个的意群,用一个个的汉语短句翻译出来即可。

peacefully,求翻译一个超难的句子。。。。

试译——

它接着表示,希望人们不久将会明白,行文结束时激荡正酣的恨之风暴和血之海洋,根本一直就是某个帝国的无所顾忌的主张,该帝国曾经由于其强大,被用来独力控制海洋通行和世界贸易;并表示,团结一心的日耳曼人做出了合乎情理的决定,即和平而安静、自由而坚强地争夺这个地球的财富,并顺应其内在的活力而进行扩张。
  

补充——

首先,感谢游牧姐的质疑,我把for the goods of误看成了for the good of,罪过。我又利用这次修改的机会,顺便增益了整个翻译。

1、这应该是指历史上德国对“日不落”英帝国世界霸权的挑战。

2、全句语法主干很简单,就是It goes on to express the hope and the decision。
  其中,hope后面that引导的同位语从句一直到alone,说明hope的内容;decision后面的两个不定式修饰语to struggle和to expand,说明decision的内容。

3、提醒注意having been和紧随其后的was之间的反差对照。
  英国人一直(having been)无所顾忌地宣称自己是世界的主宰,到处制造仇恨和流血;但本书作者认为,英国人用英帝国来统治世界的日子已经过去(was used),德国人已决定重建世界新秩序。

它继续表达希望that”风暴海的恨和血,经营高的结论,这些页面将很快被理解为基本上被鲁莽的宣称使用帝国,由其权力,来指挥通过海洋贸易的世界孤单,和合理的决定美国的德国人和平和自由的斗争和强烈,平静地、货物的这个地球和扩大符合他们的内在活力. .

试试看:

(文章)接着表示,希望人们很快就会明白,文章结尾中高涨的仇恨潮和一片血海,实质上反映了一个帝国的武断主张,惯用于暴力方式来独霸海洋通道和全球贸易,并打压团结的德国人民以和平、冷静、自由和有力的方式去争取地球上的商品并且依靠自身活力寻求发展的正当决心。

它持续表明着希望报价(that”不是很理解这部分,扫瑞):在高速运转着的这些页面的结论时代,暴风的恨和海洋的血本质上被理解成一个鲁莽的帝国单独使用的,通过其实力去指挥海洋的通过和世界贸易,并且证明团结的德国人通过和平冷静的、自由的、并且强力的挣扎为这片土地上的货物和与内在活力保持一致的拓展这些决定的正确性。

能力有限,见谅!

声明:一盘搜百科所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系 88888@qq.com